手足の指の言い方 – Fingers and Toes
少し前に息子がサッカーで誰かに足を踏まれて痛くて歩けないと言っているので見てみると親指とその隣が腫れて大きな水脹れになっているところもあり、結構ひどくなっていました。
日本語でも親指の隣って足でも「人差し指」と言うのだろうか?と疑問に思いましたが、更に英語だとどうやって言うのだろう?とわからなくなりました。
まずは日本語。
看護師の用語辞典を見ると足の指は足趾と言うそうです。
親指は第1趾(母趾)、人差し指は第2趾(示趾)、中指は第3趾(中趾)、薬指は第4趾(環趾)、小指は第5趾(小趾)と呼ぶ。
とありますので、専門の呼び方はあるものの足の指も手の指と同じ呼び方で基本良さそうです。
そして問題の英語は?
まず手の指ですが、一般的には以下のように言います。
- 親指:thumb
- 人差し指:index finger, pointer finger
- 中指:middle finger
- 薬指:ring finger
- 小指:pinky
問題の足の指ですが、全体に足の指のことを言う時には “toes” です。
爪先立ちをすることを
He was standing on his tippy toes. (彼は爪先立ちをしていた。)のように言います。
それぞれの指の呼び方はと言うと、
- 親指:big toe, great toe
- 人差し指:index toe, long toe
- 中指:middle toe
- 薬指:ring toe
- 小指:little toe, pinky toe, baby toe
日本語の第1趾、第2趾、等と同様、英語でもfirst toe, second toe, third toe, fourth toe, fifth toe と言うようです。https://www.imaios.com/en/e-anatomy/anatomical-structure/digits-of-foot-toes-121003388参照。
足の指の表現の例文:
My son hurt his big toe and long toe on his right foot during the game last weekend. (息子は週末の試合で右足の親指と人差し指に怪我をした。)
I have to be on my tippy toes to see her in the crowd. (雑踏の中で彼女を見るのに私は爪先立ちにならなければならなかった。)
She has a very special ring on her ring toe. (彼女は足の薬指にとても素敵な指輪をしている。)
手の指に関しても例文を出すと:
The girl used her index finger to scoop the cream. (女の子は人差し指でクリームをすくった。)
My ring finger has become fat and the wedding ring does not fit anymore. (薬指が太くなってしまって結婚指輪が入らない。)←これ私です!
We pinky-promised that we’ll never do this again. (私たちは指切りをしてもう二度とこんなことはしないと約束した。)
次は俗語ですがよく聞く言葉です。
- He raised his middle finger to me.
- He gave me the middle finger.
これはどちらも He flipped me off.と同じ意味で、いわゆる “f-word”と同じです。アメリカでは他の指は下げて中指だけを立てるジェスチャーは非常に粗野で侮辱的な行為とされており、これをされると最大級の侮辱を受けたということになります。
と言っても非常によく聞きますね。私も昔、運転をしていて私が遅いと思われて後ろから抜かしていった人が抜かし際にこのジェスチャーをしていったという経験があります。先日、娘の友達が家の前を運転していた時に近所のお母さんがやはり前か後に車でいて、そのジェスチャーをしたと言っていたのですごく驚きました!その家族も外国人なのでもしかすると行為の深刻さをわかっていないのかなと思いました。
以上、日常の暮らしの中でも日本語ももちろん英語についてはまだまだ疑問がいっぱい出てきます。